gem-in-i (gem_in_i) wrote,
gem-in-i
gem_in_i

Кому переводческую задачку?

У Буджолд есть новая серия книг: Sharing Knife. На русский название перевели как "Разделяющий нож".

Герои книг охотятся на злобных материализующихся духов: сначала заряжают нож чьей-то смертью, а потом втыкают его в духа. И дух умирает - с ним разделили смерть. То есть, слово sharing перевели как "делить что-то с кем-то". Но слово "нож" дало совсем другой оттенок: не "разделять с...", а "разделять одно и другое". Нож — режет. В итоге, смысл поменялся на противоположный.

Вопрос: как бы вы перевели это название? Я думала долго, но ничего не придумала.
_________________________________________________

Кстати, вопрос к читавшим серию: как вам? У меня смешанные чувства. С одной стороны, вся эта гинекологичность с элементами эротики — пощечина зажатому общественному вкусу с помощью обыкновенной для женщин реальности. С другой... фэнтези все-таки немножко сказка, а принцессы не... ну, вы поняли.
Subscribe

  • Мы проигрываем в этой войне

    На днях в прихожей пропал свет. Позвали электрика. Посмотрел: бурундуки прогрызли проводку.

  • Суббота

    Гуляли в парке за углом. Там сейчас вот Собрала малину во дворе. Уже второй раз. Завтра снова пойду. И послезавтра. Там гроздья зреют…

  • ***

    Слава Сэ — ковид. Горький Лук — почечная недостаточность. Оба в один день. Я их читала регулярно. Вот как это? Как же так?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Мы проигрываем в этой войне

    На днях в прихожей пропал свет. Позвали электрика. Посмотрел: бурундуки прогрызли проводку.

  • Суббота

    Гуляли в парке за углом. Там сейчас вот Собрала малину во дворе. Уже второй раз. Завтра снова пойду. И послезавтра. Там гроздья зреют…

  • ***

    Слава Сэ — ковид. Горький Лук — почечная недостаточность. Оба в один день. Я их читала регулярно. Вот как это? Как же так?