gem-in-i (gem_in_i) wrote,
gem-in-i
gem_in_i

Category:

ЧИТЕЛНИК

Переводя стих я проскочила название: "Прозьба чительникова о час" — с разгону перевела "чительник" как читатель, reader. Остальные слова вопросов не вызывают. Сейчас, получив словарь в 37 томов, решила на всяк случай проверить. Ага. Чительник — это, во-первых, тот, кто понимает текст книги (тут мне непонятно, но неважно), а во-вторых, читающий вслух на церковной службе. Лезем в биографию поэта, и точно: служил в церкви. Соответственно, он вовсе не просто reader, а lector — a reader, especially someone who reads lessons in a church service. Update: сошлись на том, что точнее будет rædere — то же самое, но архаичное. Это не reader, читается иначе.
Subscribe

  • Мы проигрываем в этой войне

    На днях в прихожей пропал свет. Позвали электрика. Посмотрел: бурундуки прогрызли проводку.

  • Суббота

    Гуляли в парке за углом. Там сейчас вот Собрала малину во дворе. Уже второй раз. Завтра снова пойду. И послезавтра. Там гроздья зреют…

  • ***

    Слава Сэ — ковид. Горький Лук — почечная недостаточность. Оба в один день. Я их читала регулярно. Вот как это? Как же так?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments