gem-in-i (gem_in_i) wrote,
gem-in-i
gem_in_i

Category:

ЧИТЕЛНИК

Переводя стих я проскочила название: "Прозьба чительникова о час" — с разгону перевела "чительник" как читатель, reader. Остальные слова вопросов не вызывают. Сейчас, получив словарь в 37 томов, решила на всяк случай проверить. Ага. Чительник — это, во-первых, тот, кто понимает текст книги (тут мне непонятно, но неважно), а во-вторых, читающий вслух на церковной службе. Лезем в биографию поэта, и точно: служил в церкви. Соответственно, он вовсе не просто reader, а lector — a reader, especially someone who reads lessons in a church service. Update: сошлись на том, что точнее будет rædere — то же самое, но архаичное. Это не reader, читается иначе.
Subscribe

  • Орнитология с утра

    Проснулась от странного бряцанья. Обнаружила, что мелкий поползень протиснулся в щель и засел между двумя оконными рамами. Пространства размахнуться…

  • Лаборатория алхимички

    Для тех, кто еще не видел, мое последнее хобби — миниатюрная комната. Чтоб посмотреть фотографии в нормальном размере, откройте пост отдельно. Если…

  • Devil's Lake

    Попадая в это место я забываю, что я хреновый пейзажный фотограф. Камеру с собой перестала брать — не помогает. Телефон все равно есть.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments